borrowed scenery
借景
In the Japanese garden, shakkei — borrowed scenery — is the practice of composing distant mountains, the moon, a passing cloud into the view as if they were part of the garden, though they are not. The pond, the stones, the moss are the garden's. The mountain visible above the wall is borrowed; the gardener didn't put it there.
日本庭園には借景という考え方がある。遠くの山や、月、流れていく雲を、自分の庭の構成要素として景色に取り込む手法だ。池や石や苔は、庭のものだ。けれど壁の上に見える山は借りもので、それを庭師が置いたわけではない。
The frame is the gardener's work. What is seen through the frame includes things no one made.
額縁を作るのが庭師の仕事だ。額縁を通して見えるものの中には、誰も作っていないものが含まれている。
This is, more than I knew, the underlying aesthetic of much of what I do. PENUMBRA uses the planet's terminator as a sequencer scanline — the earth's rotation is borrowed into the work; I have not produced the rotation. door borrows the physics of a wall — the wall doesn't ask permission. bon borrows the indifference of a population settling into its own equilibrium.
これは、自分で気づいていた以上に、私の作るものの根の部分にある美意識だと思う。PENUMBRA は地球のターミネーターをシーケンサーのスキャンラインに使う。地球の自転は借りものだ。私が回転を作ったわけではない。door は壁の物理を借りている。壁は許可を求めない。bon は、集団がそれ自身の均衡に落ち着いていく、その無関心さを借りている。
The maker doesn't make the phenomenon. The maker makes the frame.
作り手は現象を作らない。作り手は額縁を作る。
There is an old question in art: whether to invent or to observe. Shakkei answers it without taking either side. Invent the frame; observe what falls inside it. The invented part and the observed part can rest together.
芸術には昔からひとつの問いがある。作るのか、観るのか。借景はその問いに、どちらの側にも立たない仕方で答える。額縁は作れ、その中に何が落ちてくるかは観ろ。作った部分と観た部分が、共に在ることができる。
What is left to the natural world remains, in my hand, better than what I try to invent in imitation of it. The pond may be small. The moon that visits its surface is real.
私の手のうちで、自然のままに置いておいた部分は、自然を模して発明しようとする部分よりも、いつも美しい。池は小さくていい。その水面を訪れる月は、本物だ。